I am currently watching a #Korean series (w/ German subtitles, not speaking the #language ).
What strikes me as odd is that the actors pronounce the names of other characters differently, appending either a drawn-out -aaah or a long i-/e-sound. Does this transport a grammatical meaning, or are those end vowels a personal preference? I currently suspect that male speakers will rather append an -a, female speakers rather an -i/-e. Could someone speaking Korean please shed some light on this?
@SusanneBonn Viel Erfolg! Wenn du hier ab und zu von deiner Migration Win->Lin schriebest, würde ich das wohl interessiert lesen. Bei mir hängt es nämlich vor allem an Trados + Affinity Suite als Arbeitsprogrammen. Vielleicht ist der umgekehrte Weg wie bisher – ein Win in einer VM – ja die Lösung?
Hi technical communicators and editors/translators in technical documentation, I'd like to point you towards an open TC textbook that I've been made aware of: https://digitalcommons.kennesaw.edu/opentc/ (free PDF or available in print for small money - in the US). It's CC-BY licensed, too!